(2 ноября 2018) Презентация прошла 31 октября в Национальной библиотеке Чечни. Перевод романа Александра Пушкина выполнил поэт, публицист и переводчик Хусейн Хатаев.
«Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая «онегинская строфа», форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык», — отметил на презентации главный редактор журнала «Вайнах» Муса Ахмадов.
Он добавил, что перевод Затаева «читается легко, не натянуто», сохраняет лирическое звучание оригинала.
» Можно увидеть только незначительные отступления от оригинала или искажение мысли поэта, однако в целом ни в одном из этих случаев основная поэтическая мысль переводчиком не изменяется», – отметил Ахмадов.
Хусейн Хатаев работал над переводом около года. Ему приходилось придумывать новые слова для определения некоторых понятий, отсутствующих в чеченском языке. Иногда он для этого заимствовал слова из арабского языка.